onezima: (Default)
Fare una bella figura вовсе не означает "заниматься фитнесом". Это - "производить хорошее впечатление" :).

Fare una brutta figura вовсе не означает "растолстеть". Это - "производить плохое впечатление" :).
onezima: (juliusson)
Читаю экспертное заключение по проекту, переданное весьма амбициозным юношей из ЛФЗ-3 (кофе, мохито, "я не курю, а вы", "NDA - вы же понимаете, да?" и розовая рубашка).

На второй странице натыкаюсь на выражение "соревнование, основанное на времени". Застываю в предвкушении. Маска, я тебя знаю.

Перевожу: time-based competition.
Иду на
Вгоняю time-based competition в окно перевода, жму на кнопку, получаю результат: "основанное на времени соревнование".

Ирония заключается в том, что термин time-based competition придумали в недрах ЛФЗ-3 тогда, когда юноша-передатчик даже еще не был запланирован к рождению.

Time-based competition, в наиболее употребительном варианте, означает "ускорение вывода новых продуктов на рынок".

Как хорошо уметь читать.
onezima: (me_glamour3)
красивое во всех отношениях стихотворение Джона Холландера.
И "боком одним с образцом" схожий его перевод:).
onezima: (Default)
Как выяснилось, virtual visitation - это вовсе не из жизни привидений.

virtual visitation n. Long-distance access to a child by a divorced parent using technologies such as broadband Internet connections and Web cams. Also: virtual visit.
onezima: (Default)
A Spanish teacher was explaining to her class that in Spanish, unlike English, nouns are designated as either masculine or feminine. "House" for instance, is feminine: "la casa."? "Pencil," however, is masculine: "el lapiz." A student asked, "What gender is 'computer'?" Instead of giving the answer, the teacher split the class into two groups, male and female, and asked them to decide for themselves whether "computer" should be a masculine or a feminine noun. Each group was asked to give four reasons for its recommendation.
The men's group decided that "computer" should definitely be of the feminine gender ("la computer"), because:
1. No one but their creator understands their internal logic;
2. The native language they use to communicate with other computers is incomprehensible to everyone else;
3. Even the smallest mistakes are stored in long term memory for possible later retrieval; and
4. As soon as you make a commitment to one, you find yourself spending half your paycheck on accessories for it.
(No chuckling... this gets better!)
The women's group, however, concluded that computers should be Masculine ("el computer"), because:
1. In order to do anything with them, you have to turn them on;
2. They have a lot of data but still can't think for themselves;
3. They are supposed to help you solve problems, but half the time they ARE the problem; and
4. As soon as you commit to one, you realize that if you had waited a little longer, you could have gotten a better model.
The women won.

* * *

Mar. 8th, 2006 12:10 pm
onezima: (Default)
"The I'm sorry thing must be a world wide problem. Irish people are forever saying they are sorry. I have stopped using it in certain situations, like when I am on a crowded Luas or Dart or bus and I need to get off. So instead of saying "I'm sorry" to every person I try to squeeze past, I say, "Excuse me please, I need to get off at the next stop" or simply "Excuse me please".

Sometimes, I don't say it loudly enough. And no one moves. (I have a quiet voice). And then I end up saying "sorry" and people move apart automatically and I can get through. That really annoys me. Because I don't usually raise the volume of my voice, but I have decided that people (in Ireland anyway), are programmed to hear "I'm sorry" instead of "Excuse me". They hear "Excuse me" and stare at you like you are speaking a foreign language. They do nothing."


onezima: (Default)

July 2011

      1 2
101112 1314 1516
24 252627 28 2930


RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 06:15 am
Powered by Dreamwidth Studios