onezima: (Default)
Три дня без ближайших и дражайших. Планов пока никаких - "валяться в халате" и "блистать в обществе" кажутся одинаково возможными вариантами. Утро вечера мудренее.

Мне уже так хочется, чтобы поскорее приехали закупленные в США книжки (потом расскажу, какие:)), что в их ожидании закупила и заказала великое множество других, тоже хороших. Настоящих бумажных (электронные у нас в семье не прижились, кругом одни эстеты-кинестетики).

В начале недели наконец купила "Записки коммивояжера" Шолом-Алейхема. Это одна из книг, которые я знаю наизусть и близко к тексту - собственно, поэтому я и не покупала ее раньше:). Фраза "на душе полупразднично-полубуднично, судьба его там, наверху, подписана, дома делать нечего, вот он взял палочку и побрел на вокзал встречать поезд" точна, как диагноз хорошего врача.

В Boffo! среди прочего заказала книгу Ларри Кинга "How to Talk to Anyone, Anytime, Anywhere", из любви к жанру "знаменитости о себе", книга оказалась очень приятной - прочитала за вечер, не отрываясь, с латте в термокружке и кошкой под боком. В книге в нужной пропорции перемешаны полезные советы, байки про известных людей (относительно известных, т.к. половина из них - бейсболисты, из которых я знаю только Джо ди Маджио, зато остальные три четверти - президенты :)) и собственные истории автора. Отдельный интерес представляет небольшая, но насыщенная глава по современному английскому языку, из которой я, например, с удивлением узнала, что ain't в начале 20 века было конструкцией вне всяких грамматических приличий. Это проливает дополнительный свет на то, почему Спортинг Лайф в "Порги и Бесс" поет "It ain't necessarily so" - этой простой лингвистической деталью Айра Гершвин (брат Джорджа Гершвина, а вовсе не жена, как утверждают некоторые биопереводчики) дополнительно подчеркнул всю черноту чернильной души этого нью-йоркского наркодилера. Это мое собственное открытие, запишу его в почетный список, где уже лежат слоган Ситибанка (намекающий на "I want to wake up in a city that never sleeps") и еще парочка подобных находок. Очень я люблю такие находки :). 

Еще там есть прекрасное, но в другом роде: хорошая шутка одного руководителя, которому надоел псевдобизнес-язык его подчиненных. Он им сказал: "Don't utilize utilize, use use", и в русском переводе, когда слова длиннее, это звучит даже еще лучше: "Не надо утилизировать "утилизировать", надо использовать "использовать"".

А меня вчера ЛФЗ попросил подобрать что-нибудь интересное про повышение эффективности российских предприятий. Подобрала и отправила, предпослав тексту вот такой эпиграф: 
"- Поосторожней, Пятерка! Опять ты меня забрызгал!
- Я  не  виноват, - отвечал Пятерка хмуро. -  Это  Семерка толкнул меня под локоть!
Семерка посмотрел на него и сказал:
- Правильно, Пятерка! Всегда сваливай на другого!
- Ты  бы  лучше  помалкивал,- сказал  Пятерка. - Вчера я своими  ушами слышал, как Королева сказала, что тебе давно пора отрубить голову!
- За что? - спросил первый садовник.
- Тебя, Двойка, это  не касается! - отрезал Семерка.
- Нет, касается, - возразил Пятерка. - И я ему скажу, за что. За то, что он принес кухарке луковки тюльпана вместо лука!
Семерка швырнул кисть.
- Ну, знаете, такой несправедливости... - начал он, но тут взгляд его упал на Алису, и он умолк. Двое других оглянулись, и все трое склонились в низком поклоне.
- Скажите, пожалуйста, - робко спросила Алиса, - зачем вы красите эти розы?"
onezima: (Default)
Карикатурист Lynda Barry:"In the digital age, don’t forget to use your digits! Your hands are the original digital devices".

День пройдет в совещаниях на крыше офиса, с видом на море, под цветущим абрикосом, Французский бульвар за углом.

Чувствую себя филологическим хамелеоном.
onezima: (Default)
Однажды знаменитый пианист-аккомпаниатор Джеральд Мур спросил не менее знаменитого альтиста Лайонела Тертиса: как тот поступает, если ему аккомпанируют слишком громко? 
"Я играю тише, чем обычно",  - ответил Тертис.
onezima: (Default)
- Извините, мадам, Вы не подскажете, как проехать в Ферст?
- О, вы, наверное, новые постояльцы миссис (чисто английская фамилия)! Уверена, вам там будет очень уютно! Мы все надеемся увидеть вас в церкви в воскресенье, вы ведь приедете, обязательно? Да, так насчет Ферста... проедете через всю нашу деревню, и через четверть мили...


Этот диалог в фильме про мисс Марпл мне так понравился, что никак из головы не выходит. Тут и правильная драматургия (в книге на описание атмосферы, персонажей и расстановки сил ушло бы с десяток страниц, тут же достаточно одного диалога), и отличный пример дедукции: "вопрос "как проехать" может задать только не местный, а бедная миссис с чисто английской фамилией давала объявление о сдаче дома, и больше никто из соседей дома не сдает, так стало быть, вот они, постояльцы" - думает прелестная английская старая перечница в букольках и шляпке - и ведь не ошибается. Причем времени на раздумье у нее ровно столько, сколько звучит вопрос. 

Ну и, конечно, сразу понятно, что чужакам не отвертеться, и в воскресенье в церкви они будут как миленькие. "Кажется, проповедь удалась, Милли? Во всяком случае, я не видел спящих" - "О, Джордж, ты просто надел не те очки. Эти очки, что сейчас на тебе - для чтения" (другая прелестная старая перечница, в шляпке, с изящной стрижкой).
onezima: (Default)
"Варкалось, хливкие шорьки
пырялись по наве"...
"Когда я беру слово, оно означает то, что я хочу - не больше, не меньше"

От "Манна, Иванова и Фербера" прибыла сегодня книга Джона Леннона "Пишу как пишется", она же John Lennon, In His Own Write  - смотря с какой обложки начинать чтение. Раньше - гораздо - я читала только несколько отрывков из нее, опубликованных где-то типа "Студенческого меридиана".

Безусловный психоделический попс на прекрасном английском языке, с одной стороны.

Безусловный психоделический попс на прекрасном русском языке, с другой стороны.

А еще читать вслух очень прикольно и полезно для тренировки произношения. С любой стороны:).

"Twas brillig, and the slithy toves
  Did gyre and gimble in the wabe"
"When I use a word, it means just what I choose it to mean – neither more nor less"
onezima: (Default)
Нашла два интересных ресурса в стиле "Web 1.0", в смысле, что без всяких "сервисов" и "социальных сетей", зато с контентом хорошим. 
http://sayings.ru/ - пословицы и поговорки народов мира
http://www.homeenglish.ru/ - английский на все случай жизни, от киносценариев до обучающих игр. В играх особенно рекомендую "виселицу" (hangman++), в том числе за уморительную анимацию :).
onezima: (Default)
Ситуация, когда я жалею, что не Иванова, Петрова или Сидорова - это когда надо по телефону продиктовать свою фамилию. С соотечественниками проще: чаще всего приписывают две лишние буквы или ошибаются в первой гласной, с этим я уже научилась быстро разбираться. А вот для иностранцев эта фамилия - как минное поле, опасность в каждом слоге, и приходится переповторять и переспрашивать, и по слогам, и по буквам, и все равно полной уверенности нет, что собеседником все правильно услышано и записано. 

После особо тяжелого разговора (связь вдобавок плохая была) поделилась проблемой со знакомым англичанином. И он рассказал, что есть существенное отличие: у нас букве может соответствовать любое слово, которое с этой буквы начинается, а у них это соответствие четко зафиксировано, и чуть ли не с пеленок все знают этот список соответствий - вот как только алфавит начинают учить, тут заодно и его, не напрягаясь, выучивают. И он, англичанин, вообще не помнит, как и когда его учил, но точно знает, что всегда его знал.

Конечно, я тут же попросила себе этот список, и он немедленно этот список соорудил из подручных средств - ручки и молескина :).



Что могу сказать - логики не вижу никакой, но интересно :)! Может, какой-то классический набор кубиков у англичан существует, с таким раскладом слов? Какие-то смутные ассоциации с морскими флажками или с азбукой Морзе...

В общем, сохранила файлик везде, где можно - от телефона до яндекс-народа.

Кстати, при таком раскладе у названия фильма "V for Vendetta", видимо, появляется дополнительный смысл - буква "V" не просто означает вендетту, она просто ничего другого означать не может, в контексте фильма для нее другого варианта просто нет.  Изящно - если знаешь список. Просто ярко - если не знаешь. Хорошее, оказывается, название.
onezima: (juliusson)
Читаю экспертное заключение по проекту, переданное весьма амбициозным юношей из ЛФЗ-3 (кофе, мохито, "я не курю, а вы", "NDA - вы же понимаете, да?" и розовая рубашка).

На второй странице натыкаюсь на выражение "соревнование, основанное на времени". Застываю в предвкушении. Маска, я тебя знаю.

Перевожу: time-based competition.
Иду на translate.ru.
Вгоняю time-based competition в окно перевода, жму на кнопку, получаю результат: "основанное на времени соревнование".

Ирония заключается в том, что термин time-based competition придумали в недрах ЛФЗ-3 тогда, когда юноша-передатчик даже еще не был запланирован к рождению.

Time-based competition, в наиболее употребительном варианте, означает "ускорение вывода новых продуктов на рынок".

Как хорошо уметь читать.
onezima: (me_glamour3)
Поиск адекватного перевода терминов RPO и RTO,

отнявший солидную часть воскресенья,  ) благополучно завершен :). В качестве послесловия - альтернативное решение в области хранения данных: вполне себе централизованное хранилище для гетерогенных, структурированных и в некотором роде архитектурно-независимых:).

onezima: (Default)
Some modern English words have found their way into the colloquial Italian language, creating a new language known as Italiese, a combination of standard italiano, Italian, and inglese, English. For example, you'll hear Sono single, 'I'm single', pronounced the same as in English. Italiese is often found in sporting terms, e.g. lo sprint, il dribbling, or new trends - la babysitter, and even lo stress. Sometimes these are confusing - il mister is a manager, il kit is DIY, and il night is a nightclub.
onezima: (Default)
В понедельник J. рассказал, что всех нас, кто учил английский язык в советских школах (даже самых крутых), очень легко вычислить. Мы якобы произносим звук [r] ближе не к английскому, а к французскому звучанию, образуя его не в той части голосового аппарата, в которой надо :). И произошло это, если верить рассказчику, потому, что после революции уцелевшие оставшиеся в России аристократы могли найти работу только по двум специальностям: водителя либо учителя иностранных языков. А так как французский для русских аристократов был основным иностранным языком, то и английский у них получался с французским акцентом, и эту манеру говорить переняли те, кто впоследствии стал преподавать в школах и институтах, сами того не подозревая.

А вчера, выгребая остатки валентинок из нашего большого почтового ящика, Ассель меланхолически поведала, что им на лекции рассказали, что день Святого Валентина - не более чем маркетинговый трюк. Вроде его придумали в 30-х годах прошлого века какие-то американские маркетологи. Их осенило, что таким способом (заведя еще один зимний праздник, но более четко выделив его ЦА) можно стимулировать продажи остатков новогодних сувениров. Какие злые преподаватели работают, оказывается, на журфаке СПбГУ :).

Можно попробовать сыграть этими фактами в "верю-не верю", если придет охота. Главное - что они не мешают радоваться полученным подаркам и разговаривать на языке одного боооооольшого оригинала, когда для этого есть возможность... и желание.
onezima: (stockholm_lion)
Фразой-фаворитом номера стала, безусловно, Any gizmo worth its silicon. Было много смешных вариантов перевода, жаль, что нельзя опубликовать их в сносках.

А на втором месте - откровения от финансистов: "Руководители крупных компаний, чьи акции котируются на бирже, не могут взять портфель с наличностью и смыться так же просто, как это удается топ-менеджерам помельче". Вот бедняги.

Третье место решено не присуждать.
onezima: (Default)
Вчера дочитала "Psmith, Journalist", а сегодня пришло приглашение от вудхаузовского общества на вечеринку в следующую субботу. В анонсе вечера отмечается, что «Элементарно, мой дорогой Ватсон» впервые произносит не Шерлок Холмс, а Псмит ("Пэ - немое" (с)). Она встречается как раз в той книжке, про журналиста. "Elementary, my dear Watson, elementary," murmured Psmith.

Давно не бывала я в Обществе, к тому же это отличный повод "выгулять" то английское платье с "летучей мышью", в мелкий горошек. Правда, все будет в Москве. Надо подумать, а пока начнем "Psmith in the City" (кабы я работала в глянцевом журнале, непременно спросила бы Кэрри Брэдшоу, что она думает об этом названии).

Мир понятен, транзакции ясны, все здоровы, Афродита плюшева и мурчаща.
onezima: (me_glamour)
commentariat
• noun chiefly N. Amer. members of the news media considered as a class.
— origin late 20th cent.: blend of commentary and proletariat.

Имя им легион, однозначно :). Впрочем, это еще одно хорошее офисное ругательство (вслед за compost marketing).

Очередное письмо о согласовании статьи точно начну - "Dear commentariat" :)...
onezima: (Default)
Slang of the Week: bad hair day (noun phrase)
a day when your hair (or your life) refuses to do what you’d like it to

Example:
Missy was supposed to receive the Nobel Peace Prize on Tuesday, but she was having such a bad hair day that she sent her mother to pick it up instead.

Очень женственное выражение :).
onezima: (me_glamour)
Let those that love us, love us. And those that don't, may God turn their hearts. And, if He cannot turn their hearts, may He turn their ankles so we may know them by their limping.

AskOxford

Jan. 3rd, 2008 02:05 am
onezima: (me_glamour)
preciosity
• noun [mass noun] excessive refinement in art, music, or language.
— origin mid 19th cent.: suggested by French préciosité, a sense derived from Molière's Les Précieuses Ridicules (1659), a comedy in which ladies frequenting the literary salons of Paris were satirized.
Pronunciation available online: www.askoxford.com
onezima: (Default)
Slang of the Week: gerund grinder (noun phrase)
a school teacher

Example:
I’d love to come to the dance with you, Biff, but I have to stay home and translate Cicero for Mr. Endicott—that darn old gerund grinder!
onezima: (Default)
Slang of the Week: talkie (noun)
a film with sound

Example:
Ramona had a great career as an actress until the talkies took over. Somehow, her Bronx accent was at odds with the elegant society ladies she played on the screen.

Celebrity quote:
“In the middle of my third Hollywood picture The Magician, the earthquake hit Hollywood. Not the real earthquake. Just the talkies.”

— Conrad Veidt

Last week, I was reading the racy autobiography of Gloria Swanson. One of Hollywood’s biggest stars in the teens and twenties, she made a comeback as the scary Norma Desmond in Billy Wilder’s 1950 film Sunset Boulevard.

In the book, I came across a reference to a 1928 magazine article entitled “The Talkers in Close Up.” The more usual word was talkies, but I suppose it’s not surprising that “talking pictures” had more than one nickname. After all, there were many different techniques used in the twenties to produce sound for films. Al Jolson’s 1927 breakout film, The Jazz Singer, for example, used a system called the Vitaphone, which used a film reel in conjunction with a phonograph record.

It’s not clear whether “silent film” was a retronym, because movies were called silents years before pictures with sound were commonplace. Nor was talkies was not the only contrasting term; contemporary stage plays were sometimes referred to as speakies.

Though short talkies were produced as early as 1900, feature length movies with sound were not the norm until the 1930s, when sound quality improved. While reading Swanson’s book, I spent some time online looking for her films and found this clip from Erich Von Stroheim’s unfinished 1929 silent Queen Kelly, in which she plays a convent girl gone wrong. (Fun fact: Queen Kelly was the pet project of Swanson’s lover at the time: Joseph Kennedy, the married father of Jack and Bobby.)

Whether you think the picture is improved by a new soundtrack may depend on your feelings toward the band Maroon 5, but it’s an awesome tribute to the emotional fireworks of films that relied on title cards for dialogue. If you’re any good at lip-reading, you can see the mad blond queen, played by Seena Owen, utter a profanity when she discovers Swanson with her boyfriend. However, it’s the written word that gives the sequence its emotional punch: “He’s mine—I tell you—mine! mine! Mine! MINE!” Even Norma Desmond wasn’t that over-the-top.

Profile

onezima: (Default)
onezima

July 2011

S M T W T F S
      1 2
3456789
101112 1314 1516
17181920212223
24 252627 28 2930
31      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 08:51 am
Powered by Dreamwidth Studios